,欢迎光临!
加入收藏设为首页请您留言
您当前位置:网站首页 >> 生活娱乐 >> 流行时尚 >> “兔”在英语中的文化意义

“兔”在英语中的文化意义

2017-12-28 18:54:04 来源:养兔与营销服务网 浏览:346
在英文中,表示兔的词有“hare、bunny、rabbit…”,兔子在西方文化中有fertility(肥沃富饶)或者rebirth(重生)的象征义。因而在西方社会非常重要的Easter(复活节)中,“兔”就是必不可少的一个角色。所谓Easter Bunny(复活节小兔),跟圣诞老人一样,它会穿着衣服在复活节前夜带着篮子给孩子们送彩蛋、糖果和玩具。
    复活节(主复活日)是现今基督教徒的重要节日之一,定在每年春分月圆之后第一个星期日。基督徒认为,复活节象征重生与希望,用来纪念耶稣基督于公元33年被钉死后第三天复活的事迹。“复活节兔”是复活节的象征物之一。其表现形式为在复活节(或春分)时给孩子们送出礼物的“兔”。它源于西欧文化,通常以野兔而不是家兔的形象出现。作为多产动物的“兔”,象征春天的复苏和新生命的诞生。“兔”是爱神阿佛罗狄忒的宠物,也是日耳曼土地女神霍尔塔的持烛引路者。因此,“兔”是作为给孩子们送复活节蛋的使者。“蛋”象征初春一切恢复生机,“兔”象征多产和生命力,是如今依然流行的复活节庆祝活动。
    白兔和野兔成为丰饶多产的代表,“能下蛋的兔”这一概念所出何处至今仍没有办法确定,可能只是来自于象征概念上的混淆,但也有可能就如复活节本身,是一种旧传统的沿袭。在日耳曼人与斯拉夫人的语言中,“复活节”一词来自一个古代的异教女神,春季女神“ostre”。据传说,ostre曾经救了一只在冬季被冻伤翅膀的小鸟,并将它变成只兔。由于它曾是只鸟,所以它依旧保留了生蛋的能力。它便是后来的复活节兔了。
    在西方文化中的一个重要文化意象就是“兔子脚”(rabbit foot)。在中古时期,洋人非常相信也很惧怕巫术。在英国有个传说,若有人被邪灵所困扰,可在午夜月圆时分,把一兔的左后脚挂在脖子上,就能保护自己。而且,兔子的不同部位,还有不同的保护用途。所以洋人认为“兔脚”代表“幸运”,通常称之为“幸运兔脚”。
    另外一个大家熟悉的“兔”形象要数“兔八哥”(Bugs Bunny)了,兔八哥又译宾尼兔或兔宝宝,是个在Looney Tunes动画系列里出现的虚构的卡通人物。《兔八哥》是美国华纳兄弟公司1930年开始发行的第一部著名系列动画片,风靡世界七十余年,至今仍活跃在世界各地的荧屏上,深受广大小朋友的喜爱。这部系列动画片以不同的角色各自演绎一段有趣的狂欢故事,其中兔八哥、波基猪、达菲鸭、约塞米蒂·山姆、塔斯马尼亚恶棍等都是全世界孩子熟悉的动画形象。它们有的幽默风趣,有的勇敢顽强,有的智慧超群,有的胆小怕事,有的贪婪可笑。几乎每个孩子都可在其中找到自己的影子。《兔八哥》的故事涉及的内容很广,天文地理、自然常识、风土民俗、奇闻轶事、名人故事都可见于其中。《兔巴哥》(Looney Tunes)系列卡通形象由被誉为“好莱坞最伟大的动画大师”之一的查克·琼斯(Chuck Jones)创造,而根据兔巴哥形象编制的《兔巴哥》(英文名LooneyTunes)杂志在美国问世以来也成为儿童的最爱,并被译成法文、德文、荷兰文等十余种版本。数十年来,《兔巴哥》杂志的足迹已经遍布世界各地。
    英语中有很多关于“兔”的词组,它们使得语言的表达更加丰富、深刻,如“dust bunny”指积尘;“breed like rabbits”指象兔子一样繁殖;“rabbit ball”指(棒球)弹性极好的球;“rabbit job”指成批作业;“rabbit warren”指兔窝式居民区(有许多狭小通道的建筑、街道狭窄而密集的城区)。在英语俚语中,“hare”指坐车不买票的人。与“hare”组成的词组有“make a hare of sb.”(愚弄某人);“start a hare”(在讨论中提出枝节问题);例如:“You start a hare ever time at the meeting.”(每次讨论你都提出与题无关的问题)。英语中还有许多关于“兔”的谚语,如“First catch your hare.”(不要过于乐观);“You cannot run with the hare and hunt with hounde.”(不要耍两面派)。
本篇文章来源于 www.crtn.net 原文链接:http://www.crtn.net/html/wenhua/3585.html
发表评论
网名:
评论:
验证:
共有0人对本文发表评论查看所有评论(网友评论仅供表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
赞助商链接
关于我们 - 联系我们 - 网站合作 - 免责声明 - 友情链接 - 网站留言